1. |
A Nóra Bheag cá raibh tú aréir? 'sé a dúirt mo Mhamaí liomsa.
Nóra Bheag
|
Little Nora, where were you last night? My Mommy said to me. |
---|---|---|
2. |
Bhí Ó Conaire i gCinn Mhara lá Aoine a bhí fuar fliuch.
Rosmuc
|
Ó Conaire was in Kinvarra on a Friday that was cold and wet. |
3. |
Bímse ag seinnt ceoil,
Táimse agus Máire
|
I play music, I sing some little lilts, Rex-fol-di-o, Rex-fol-di-i-e-dil-i-di. |
4. |
Bíonn slua deas ann ar an Satharn Leis an gceol, ag roinnt oíche mhall liom.
Fear an Phianó
|
There’s a nice crowd there on Saturdays,
|
5. |
Is cá bhfuil a’ féirín a gheall tú inné domh, Mo ghúna gléasta ar dhath an óir, Mo hata gléasta ar dhath na sméara,
A Ógánaigh Óig
|
And where is the gift you promised me yesterday, My shiny hat the color of the berries,
|
6. |
Níl ceol binn milis na n-éan ann, Le hamharc an lae dul uainn,
Cill Cháis
|
The sweet music of the birds isn’t there, With the sight of the day departing from us, |
7. |
Níl tú a deich ná a haon déag fós (x3)
Beidh Aonach Amárach
|
You’re not ten nor eleven yet (x3)
|
8. |
Séard dúirt fear an phosta liom nach bocht an cás é, Nó an bhfuil peann ná páipéar le fáil i Wales?
Máirtín i Wales
|
The postman said to me, isn’t it a sad situation, Or is pen and paper to be found in Wales? |
9. |
Tá an oíche seo dorcha, tá an ghaoth i ndrochaird, Tá an tSeisreach ina seasamh, 's na spéarthaí go hard,
An Mhaighdean Mara
|
This night is dark, the wind is high, The plough is out high in the skies, |