1. |
Is a Bhríd Óg Ní Mháille, Is tú a d'fhág mo chroí cráite.
Bríd Óg Ní Mháille
|
And young Bridget O Malley, It’s you who’ve left my heart broken.
|
---|---|---|
2. |
Is a Dharach Uí Chathain, tá tú imithe ag ligint do scíthe.
Caoineadh Dharach Uí Chathain
|
And Darach O Cathain, you’ve gone to take your rest |
3. |
A Nóra Bheag cá raibh tú aréir? 'sé a dúirt mo Mhamaí liomsa.
A Nóra Bheag
|
Little Nora, where were you last night? My Mommy said to me. |
4. |
A Pheigín na gcarad is a Pheigín mo chroí, cé hé an fear fada timpeall an tí?
Peigín agus Peadar
|
Peggy my friend and Peggy my dear, who is that tall man around the house? |
5. |
A Pheadair mo chara is a Pheadair mo chroí, sin é do mhaicín nach bhfaca tú riabh.
Peigín agus Peadar
|
Peter my friend and Peter my dear, that's your little son whom you’ve never seen. |
6. |
Báidín Fheilimí d'imigh go Gabhla, báidín Fheilimí is Feilimí ann.
Báidín Fheilimí
|
Feilimi’s little boat went to Gabhla, Feilimi’s little boat and Feilimi in it. |
7. |
'Sé an truaigh nach mise, nach mise, 'sé an truaigh nach mise bean Pháidín.
Bean Phaáidín
|
It’s a pity that I’m not, that I’m not, it’s a pity that I’m not Paddy’s wife. |
8. |
Ó gairim, gairim í, agus gairim í mo stór. Míle grá le m'anam í, 'sí Peigín Leitir Móir.
Peigín Leitir Móir
|
Oh, I call, call her, and I call her my darling. She’s the love of my soul. She's Peggy of Lettermore. |
9. |
Is mise Seán Ó Loinsigh, B’l’eá Cliath i mo chroí.
The Rare Old Times (As Gaeilge)
|
I am Sean Lynch, Dublin in my heart. |
10. |
Ach an duine thall Beairtle Sheáin Bhríd. Deoir ina shúile agus brón ina chroí.
Beairtle Sheáin Bhríd
|
But that person over there is Bartholomew John Bridget. A tear in his eyes and sorrow in his heart. |
11. |
Tá an long ag dul anonn inniu, a Chóilín Phádraig Shéamais.
Cóilín Phádraig Shéamais
|
The ship is leaving here today, oh Colin Patrick James. |
12. |
A Mhuire na nGrást, a Mháthair Mhic Dé.
A Mhuire na nGrást |
Oh Mary of the Graces, oh Mother of the Son of God. |